Imaginar formas distintas de poner a las lenguas originarias en el futuro

Ésa es la forma en la que se puede definir el taller Cine de Ciencia Ficción en Lenguas Originarias, un proyecto del estudio de diseño e investigación interdisciplina, Primal

Ciudad de México (N22/Ireli Vázquez).- En el mundo existe una gran diversidad lingüística; sin embargo, muchas de ellas se encuentran en amenaza de desaparecer. La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), cree en la importancia de la diversidad cultural y lingüística para las sociedades sostenibles. Es por esto que, en 1999, fue aprobado en la Conferencia General de la UNESCO, que cada 21 de Febrero se celebrara el Día Internacional de Lengua Materna.

México es uno de los países con grandes tradiciones y riquezas culturales, entre ellas sus lenguas originarias. De acuerdo con datos oficiales, en el país existen 68 lenguas. Desafortunadamente, muchas de ellas cuentan con pocos hablantes, lo que las pone en peligro de extinción.

Viendo esta problemática, Primal, estudio que trabaja en el desarrollo de proyectos, y estrategias, deciden crear Matria, una forma de resistencia ante el despojo, «aplanamiento y homogenización de las lenguas», y que dentro de sus actividades surge el taller de Cine de Ciencia Ficción en Lenguas Originarias, donde buscan doblar películas a diferentes lenguas nativas de México.

«Conformamos un equipo justo con un guionista, un hablante, un experto en cultura visual y un artista sonoro. A través de este equipo transdisciplinario queríamos analizar todas las dimensiones del cine», explicó en entrevista, Paola Sánchez, directora de Primal.  

Pero, ¿qué hay detrás de todo esto y de dónde surge el interés por querer hacer este ejercicio?

Héctor Juárez, cofundador de Primal, explicó que «las películas son un medio interesante, porque son narrativa y ahora, ya después de este poco tiempo de haber trabajado, creo que el cine o la narrativa audiovisual es una herramienta muy poderosa para poder transmitir diferentes pensamientos. Y creo que mucho de lo que pasa con la poesía, la literatura, que ya son estrategias que tienen muchos años funcionando, tienen de alguna manera esa forma de proceder. Nosotros queríamos imaginarnos formas distintas de poner a las lenguas originarias en el futuro.»

Como parte de este proyecto, el equipo eligió Blade Runner como la primera película para ser doblada, en primera instancia se tradujo al náhuatl y posteriormente al ñañu. En conjunto, desarrollaron un primer taller dentro de sus instalaciones, el cual estaba conformado por cuatro módulos, de cuatro sesiones, ahí fue donde doblaron la primera escena al náhuatl. Y en una invitación al Festival Internacional Cervantino del año pasado, implementaron la misma técnica del taller; sin embargo, la traducción se realizó al ñañu.

«Comenzamos con esta película por una cuestión: muchos de los integrantes de Primal son fanáticos de ella, entonces creo que también eso fue algo que motivó, por todo lo que significa la película. Creíamos que tenía que tener alguna relevancia la película que íbamos a escoger con el tema de las lenguas originarias que están desapareciendo. En ese sentido, elegimos el monologo de la película», explicó Paola Sánchez.

«En un inicio teníamos la idea de solamente una escena en todas las lenguas, pero creo que ahora nuestro pensamiento está en que sería más interesante tener una sola película en diferentes lenguas. Es un ejercicio bonito, porque queremos que refleje las diversidades del país», mencionó Héctor Juárez.

Si bien la conservación de las lenguas originarias es importante para este proyecto, este trabajo no sólo es para las personas que hablan cierta lengua. Héctor explicó que, «no es nada más para las personas nativo parlantes, es para todos. Todavía me emociona cada vez que me acuerdo el ver este proceso de grabar mientras esta el audio original y luego lo montas, es de mucha emoción, es escuchar algo con otro oído.»

«Actualmente estamos en un momento de la historia en donde justo la homogenización y la globalización ha hecho que muchas cosas se pierdan. Estamos en mundo donde hoy es más fácil, o nos sentimos más cómodos, cuando vemos algo que nos es  familiar. Creo que lo que nos ha enseñado este proceso de las lenguas es que el sentirse incómodo con otro que no es como tú, que no piensa igual que tú, que su cosmovisión es totalmente distinta, es difícil. Pero justo creo que es la forma en la que se puede convivir mejor o en que la vida se hace más enriquecedora», concluyó Héctor Juárez.

Puedes seguir los proyectos de Primal a través de sus redes sociales, o en su página oficial.

Imagen: ©UNICEF México / Andy Richter