«Skoda» de Oliver Silig está entre la guerra y el postapocalipsis

  • En las atmósferas creadas por Sillig en Skoda es posible reconocer el ambiente postapocalíptico que describe el estadounidense Cormac McCarthy en La carretera.



Por Irma Gallo
 
Distrito Federal, 05/10/15, (N22).- Narrador, guionista y artista plástico, Olivier Sillig presentó su primera novela traducida al español, Skoda, la historia de un niño recogido por un soldado y la devastación de la guerra.
Muy seguido, las ideas para las historias surgen como una pequeña semilla que germina. No se muy bien porqué. Pero, al mismo tiempo, cuando escribí esta historia, estaba todavía la guerra en Europa, la guerra de los Balcanes. Fue algo que me impresionó mucho mucho, así que para mí fue también una manera de protestar contra la fealdad de la guerra, quizá, explicó.
En las atmósferas creadas por Sillig en Skoda es posible reconocer el ambiente postapocalíptico que describe el estadounidense Cormac McCarthy en La carretera.
"Es muy curioso porque leí La carretera después de haber escrito este libro. Y La carretera se parece mucho mucho a otro manuscrito. Así que yo mismo le escribí a McCarthy para decirle qué curioso nuestros imaginarios se parecen".
Publicada por Praxis, Skoda se presenta en una edición bilingüe. La traducción del francés corrió a cargo de Paulina Bregnard.
"El estilo que tiene Olivier a mí me llamó la atención porque siento que nos parecemos en algún sentido los dos. Él es como muy directo, tiene un lenguaje muy al grano, y en ese sentido a mí me pareció relativamente fácil traducirlo", concluyó la traductora.
Imagen:http://bit.ly/1VBiSiQ
15AM

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *