Redacción/CDMX
La francesa Laura, una obra hasta ayer anónima fue acreditada a Lope de Vega (1562-1635).
El texto se conserva en el fondo de manuscritos teatrales antiguos de la Biblioteca Nacional de España.
El hallazgo fue confirmado por un estudio de investigadores de las universidades de Valladolid y de Viena.
Se emplearon herramientas de inteligencia artificial con análisis filológicos, con lo que se concluye sería un texto tardío del dramaturgo del Siglo de Oro, escrito cinco o seis años antes de su muerte.
Álvaro Cuéllar y Germán Vega García-Luengos autores de la investigación y directores del proyecto ETSO: Estilometría aplicada al Teatro Siglo de Oro, coinciden en que si bien “no es una obra maestra, La francesa Laura tiene la calidad suficiente para mostrar el dominio de las tramas y palabras que (Lope) habría alcanzado en esa etapa final”.
ETSO aplica análisis informáticos a la literatura teatral de este periodo para desentrañar los problemas de su autoría.
El resultado se publicó en la revista Anuario Lope de Vega. Texto. Literatura, Cultura de la Universitat Auònoma de Barcelona (UAB).
La obra del autor de clásicos como Fuenteovejuna o El perro del hortelano se conserva como un manuscrito de finales del siglo XVII, elaborado varias décadas después de la muerte del escritor, guardado entre muchos otros centenares aún sin atribuir de los fondos teatrales de la BNE, el más rico del mundo.
La comedia, es “una obra teatral notable” cuya trama transcurre en Francia y gira en torno a la hija del duque de bretaña, llamada Laura quien está casada con el conde Arnaldo.
Este, nada menos es el Delfín, heredero al trono de Francia, se encapricha con ella y se dispone a cortejarla a cualquier costo.
La protagonista se resiste a los envites del príncipe y las sospechas de su marido quien, en un ataque de celos y por el temor a la deshonra, intenta acabar con la vida de su mujer con veneno.
Finalmente, la integridad de Laura queda probada y la pareja vive feliz.
Según los investigadores, la obra presenta en su arranque “una decidida defensa de la mujer”:
Fuera de que a las mujeres / les sobran tantas hazañas, / que en las armas y las letras / envidia a los hombres causan”.
Por el tratamiento halagüeño de lo francés, consideran que el texto fue compuesto en el corto periodo en que las coronas francesa y española se aliaron frente a Inglaterra a finales de los años veinte del siglo XVII, poniendo en pausa la tensión entre las naciones que marcaba la Guerra de los Treinta Años.
La obra fue transcrita automáticamente empleando técnicas de IA, a través de la herramienta Transkribus, que permite volcar de forma certera ciertos manuscritos antiguos con un alto grado de precisión.
Cada escritor utiliza palabras en distintas proporciones, así que cuando son analizadas mediante los procesos de machine learning son capaces de clasificar obras con aciertos superiores al 99 por ciento.
Los investigadores recurrieron a la filología para tratar de confirmarla.
Se han llevado a cabo un estudio de versificación: como Lope usaba la métrica de sus obras.
Ortología: cómo pronunciaba las palabras y empleaba diptongos, hiatos o sinalefas, y de ecos lopescos, es decir, la coincidencia tanto de ideas, asuntos y motivos como en estructuras léxicas concretas entre La francesa Laura y otros textos del dramaturgo.
(Con información de elespañol.com)