«What’s in a name» (fragmento)

Compartimos un fragmento del libro de la poeta portuguesa Ana Luísa Amaral quien recientemente obtuvo el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana

Bajo la traducción de Paula Abramo, Sexto Piso publicó What’s in a name, poemario de la portuguesa Ana Luísa Amaral (Lisboa, 1956), considerada la poeta portuguesa viva más importante cuya obra ha sido comparada con la de Emily Dickinson y Wislawa Szymbosrska.

El pasado 31 de mayo se dio a conocer que Amaral obtuvo el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana. Además, el poemario antes citado obtuvo el galardón de los libreros de Madrid al mejor libro de poesía del año.

***

O que há num nome? Se fosse dado um outro nome À rosa, seria menos doce o seu perfume?
Romeu e Julieta, Acto II, Cena

¿Qué hay en un nombre? ¿Si le fuera dado otro nombre a la rosa, sería menos dulce su perfume?
Romeo y Julieta, Acto II, Escena

COISAS

Dar nome a estas coisas

porque a pupila assim as reconhece e

as transmite a neurónios repetidos

que as aprendem de cor:

é sempre, e mesmo assim,

um reduzido ofício

O mesmo com um rosto,

a sua tessitura em tom pungente ou suave,

a polpa estremecente e estremecendo

E tanto o coração

O que sobra depois,

resolvidas que estão as dimensões achadas, é

este não saber coisa nenhuma,

sentir que pouco valem

estas sílabas

***

COSAS

Dar nombre a estas cosas

pues la pupila así las reconoce

y las envía a neuronas repetidas

que se las memorizan:

es siempre, aun así, un reducido oficio

Lo mismo con un rostro,

su tesitura suave o desgarrada,

la pulpa estremeciente estremecida

Y aún más el corazón

Lo que queda después, dimensiones

halladas ya resueltas, es este no

saber nada de nada, sentir que poco

valen

estas sílabas

***

Que mesmo assim se encostam

aos declives e entalhes mornos,

vivos de células e pequenos veios

onde advérbios se perdem

e vacilam

Ou à cor desses olhos,

que a pouco e pouco vou sabendo minha,

e não sei conjugar. Só declinar,

ao inclinar-me nela

Por isso, e mesmo assim, de nomes falo:

porque não sou capaz

de melhor forma:

*

Que aun así se apoyan

en los declives y las muescas tibias

vivas de células y las pequeñas vetas

en que adverbios se pierden

y vacilan

O en ese color de ojos,

que poco a poco voy sabiendo mío,

y no sé conjugar. Sé declinar,

al inclinarme en él

Por eso, aun así, de nombres hablo:

porque no soy capaz

de mejor forma: