Compartimos un fragmento del libro de la poeta portuguesa Ana Luísa Amaral quien recientemente obtuvo el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana
Bajo la traducción de Paula Abramo, Sexto Piso publicó What’s in a name, poemario de la portuguesa Ana Luísa Amaral (Lisboa, 1956), considerada la poeta portuguesa viva más importante cuya obra ha sido comparada con la de Emily Dickinson y Wislawa Szymbosrska.
El pasado 31 de mayo se dio a conocer que Amaral obtuvo el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana. Además, el poemario antes citado obtuvo el galardón de los libreros de Madrid al mejor libro de poesía del año.
***
O que há num nome? Se fosse dado um outro nome À rosa, seria menos doce o seu perfume?
Romeu e Julieta, Acto II, Cena
¿Qué hay en un nombre? ¿Si le fuera dado otro nombre a la rosa, sería menos dulce su perfume?
Romeo y Julieta, Acto II, Escena
COISAS
Dar nome a estas coisas
porque a pupila assim as reconhece e
as transmite a neurónios repetidos
que as aprendem de cor:
é sempre, e mesmo assim,
um reduzido ofício
O mesmo com um rosto,
a sua tessitura em tom pungente ou suave,
a polpa estremecente e estremecendo
E tanto o coração
O que sobra depois,
resolvidas que estão as dimensões achadas, é
este não saber coisa nenhuma,
sentir que pouco valem
estas sílabas
***
COSAS
Dar nombre a estas cosas
pues la pupila así las reconoce
y las envía a neuronas repetidas
que se las memorizan:
es siempre, aun así, un reducido oficio
Lo mismo con un rostro,
su tesitura suave o desgarrada,
la pulpa estremeciente estremecida
Y aún más el corazón
Lo que queda después, dimensiones
halladas ya resueltas, es este no
saber nada de nada, sentir que poco
valen
estas sílabas
***
Que mesmo assim se encostam
aos declives e entalhes mornos,
vivos de células e pequenos veios
onde advérbios se perdem
e vacilam
Ou à cor desses olhos,
que a pouco e pouco vou sabendo minha,
e não sei conjugar. Só declinar,
ao inclinar-me nela
Por isso, e mesmo assim, de nomes falo:
porque não sou capaz
de melhor forma:
*
Que aun así se apoyan
en los declives y las muescas tibias
vivas de células y las pequeñas vetas
en que adverbios se pierden
y vacilan
O en ese color de ojos,
que poco a poco voy sabiendo mío,
y no sé conjugar. Sé declinar,
al inclinarme en él
Por eso, aun así, de nombres hablo:
porque no soy capaz
de mejor forma: