Noruega vive una Edad de Oro en sus letras; Oliver Møystad comparte algunas claves al respecto

El asesor de NORLA, nos cuenta que a diferencia de otros países, la situación en Noruega por coronavirus no era tan grave, razón por la que las librerías nunca cerraron; sus autores están llegando a otras partes del globo

Oslo, Noruega. (N22/Huemanzin Rodríguez).- En México, poco se sabe de literatura noruega, pese a que uno de los escritores favoritos de Juan Rulfo era Knut Hamsun (1859-1952) o que la obra de Henrik Ibsen (1828-1906) ha permeado en casi todos los campos de la expresión artística del mundo. Sin embargo, desde hace unos años se vive un boom en las letras nórdicas. En el caso de Noruega, esto se debe tanto a las políticas públicas, al respaldo de los lectores y al trabajo de NORLA, que por sus siglas en inglés significa: Literatura Noruega en el Extranjero. En el barrio de Tøyen, en Oslo, Oliver Møystad, asesor en NORLA, cuenta detalles sobre la literatura y la industria editorial de país.

«En general, creo que es una literatura muy sana. Tal vez podemos hablar de una Edad de Oro de la literatura noruega. Tenemos una gran variedad de escritores que se dedican a varios temas, ya sea literatura de ficción o no ficción. Los escritores llaman mucho la atención, no sólo en Noruega, también en el extranjero.»

¿Cómo funciona NORLA?

NORLA y los agentes literarios noruegos van a las ferias en Frankfurt [donde Noruega fue el país invitado de honor en 2019], Londres, a veces también a Guadalajara. Nos encontramos con editores extranjeros y cuando ellos compran un libro noruego, nos pueden solicitar apoyo para la traducción. Podemos cubrir hasta el 50% de los gastos de la traducción.

Algunos de los libros que recuerdo apoyados por NORLA son Pan (Hamsun, Anagrama, España, 2010); Peer Gynt, El Pato salvaje, Hedda Gabler (Ibsen, Colihue, Argentina, 2015), Barsakh (Stranger, Nostra Ediciones, México, 2016) o Amor (Ørstavik, Duomo Ediciones, España, 2018). Lo mismo son autores clásicos que contemporáneos.

Así es, primordialmente nos concentramos en los escritores actuales, pero también podemos apoyar si alguien quiere traducir un clásico, como los libros de Knut Hamsun, que son importantes porque siguen vivos.

Hace unos años, sólo las editoriales pequeñas eran las interesadas en la literatura noruega, como Nórdica Libros, que ha hecho tan buen trabajo que es una editorial muy importante para las letras nórdica. Pero, poco a poco, también las grandes editoriales han visto que aquí hay literatura interesante, tanto comercial o de alta calidad literaria. Ahora, muchas editoriales, sobre todo españolas, se interesan en la literatura noruega.

No hay tantos libros traducidos o publicados por editoriales mexicanas, tal vez porque Noruega está lejos y se piensa que no hay contacto directo, pero en los últimos años hemos estado en la FIL de Guadalajara donde nos hemos encontrado con editores mexicanos. Empieza a haber publicaciones en México.

El problema es que las editoriales españolas, normalmente, si se interesan compran los derechos mundiales. Y esos libros cuando son publicados en España no siempre llegan a México o a América Latina. Ese es un problema para nosotros. ¿Cómo hacer que los libros lleguen hasta México? Es algo que aún no hemos resuelto.


Oliver Møystad en Oslo, Noruega / Imagen: Huemanzin Rodríguez.

Mucho se ha hablado a nivel internacional sobre el alto nivel de lectura de los países nórdicos, ¿qué tan cierto es esto en Noruega?

Es un tema del que mucho se ha discutido, ¿cómo hacer que la gente siga leyendo? Tenemos una encuesta que se hace cada dos años, sobre el nivel de lectura en la gente, sin contar libros de texto, el promedio de lectura al año son 19 libros por persona, que es muy alto. Eso es resultado de una tradición, desde hace muchos años la gente ha leído, las madres y los padres suelen leer a sus niños, hay actividades en las escuelas desde el jardín de niños donde los pequeños leen, los padres asisten a las escuelas a leerle a los niños. Hay programas como “Lector busca un libro”, que visitan las escuelas. Además, se publica mucha literatura para niños, para jóvenes, para adultos.

Por otro lado, Noruega tiene un sistema único, el Estado compra 750 ejemplares de cada nuevo libro editado para las bibliotecas, son libros seleccionados de buena calidad literaria. De los libros infantiles, el Estado compra mil 500 ejemplares para las bibliotecas. Todo esto sin contar lo que se venda en librerías. Esto da una base, da seguridad para las editoriales para publicar y para los escritores para poder escribir.

En el mundo, la pandemia ha afectado a las industrias culturales posibles gracias al encuentro entre personas. ¿Cómo ha afectado a la industria del libro en Noruega?  

La situación en Noruega por coronavirus no era tan grave, por ello las librerías nunca cerraron, aunque en las primeras semanas de la pandemia no se vendieron tantos libros, como sí rompecabezas. Pero siguieron abiertas. Más allá de las librerías, las bibliotecas están creciendo en importancia y atención en Noruega. Debes pasar por la nueva biblioteca Deichman en Oslo, que es una joya. Fue inaugurada al final de la cuarentena. Es increíble. Aquí en Tøyen, esta parte de Oslo donde hay una gran población de origen extranjero, hay una biblioteca para niños de entre diez y quince años, que también es una maravilla. En este momento de pandemia, el apoyo y la promoción a la lectura ha sido importante para nosotros.

Nos conocimos en la FIL de Guadalajara de 2017, me presentaste a los escritores Simon Stranger y a Carl Frode Tille. Recuerdo que buscabas un mejor vínculo con México. ¿Cómo ha sido?

Tenemos una cooperación con la presidencia de la república, que busca hacer espectáculos para promover la lectura entre niños de comunidades en situación de riesgo. Han invitado a escritores noruegos y de otros países más para hacer grandes eventos. La propuesta vino directamente de la presidencia. Hubo una reunión con las embajadoras de nueve países y lo que se busca es llegar a diferentes partes del país. Nosotros íbamos a participar con Simon Stranger, quien tiene publicado en México la novela sobre inmigración Barsakh; y con Verónica Salinas, una noruega/argentina que escribe libros ilustrados para niños, es actriz y trabaja en la promoción de lectura para niños. Vamos a ver qué es lo que pasa ahora, pues se supone que estaríamos en México el mes de septiembre, pero por obvias razones todo se ha parado. Cuando las condiciones sanitarias por la pandemia lo permitan, veremos si se reagendará nuestra participación en México.

¿Cuáles son algunos de los autores noruegos de la actualidad más reconocidos en español?

En novela negra está Jo Nesbø, atrás de él vienen otros más traducidos ya al español. Obviamente Karl Ove Knausgård, detrás de él tuvimos una ola de escritores de autoficción. Están los ya citados: Simon Stranger, quien tiene nueva novela en español, El libro de los nombres; Hanne Ørstavik y Carl Frode Tille que en México presentó Cerco, una buena novela psicológica. Ellos son una pequeña muestra de la variedad que tenemos ahora en Noruega.

Imagen de portada: Huemanzin Rodríguez