Crean telenovela «Baktun», hecha y hablada desde el mundo maya

  • La serie se presentará en el Museo Nacional de Antropología. Pretenden llevarla a festivales internacionales 

Por Gustavo Díaz


Ciudad de México, México, 19/06/13, (N22).- El jueves 20 de junio en punto de las 18:00 horas, el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) y la productora MediaM9, invitan a la presentación de Baktun, (primera telenovela en lengua maya), en el auditorio Jaime Torres Bodet del Museo Nacional de Antropología (Paseo de la Reforma y Gandhi).
La novela está dividida en veintiún episodios y tiene como protagonista a “Jacinto”, quien descubre la riqueza de sus tradiciones, costumbres y lengua para conquistar el corazón de su prometida. “Jacinto” se enfrenta al problema de la migración y conservación de sus raíces culturales,  sale de su comunidad, vive nuevas experiencias, modifica su forma de pensar y regresa a su pueblo recuperando lo mejor de la cultura occidental y la suya, coincidiendo en paralelo con el fin e inicio de la cuenta larga maya.

Esta novela que también entrelaza el hilo del documental: plantea el marco global del mundo maya en el 2012 y los principales retos de su “resurgimiento” dentro de este mundo globalizado; explica la cuenta larga maya y sus ciclos, su cosmovisión, cosmología, religión y arqueoastronomía.

Este proyecto es sin duda, un parte aguas en el trabajo televisivo de México, pues sólo en el 2007 se había hecho un trabajo así con la serie denominada Jaaj T’aan, hoy esta novela denominada Baktun ha integrado un largometraje de ficción para ser distribuido en los mejores festivales internacionales, en la televisión abierta pública de Quintana Roo, TV Madrid y los medios digitales, logrando ser la primera serie de ficción hablada, actuada y producida con la comunidad maya.

El equipo responsable de la idea creativa es Bruno Cárcamo Arvide (director, guionista y productor de la serie), Hilario Chi Canul (entrenamiento de diálogos y adaptación al Maya) y el director Francisco Barriga, encargado del “Seminario permanente de tipología de lenguas indígenas ameri-canas” de la Coordinación  Nacional de Antropología del INAH.

La idea final de este proyecto es traducirlo al idioma inglés y llevarlo por Europa, así como introducirlo a los festivales norteamericanos como The Sundance Film Festival  Utah, Tribeca Film Festival Manhattan, el Festival Internacional de Cine de San Sebastián, el Festival Internacional de Cine de Venecia y al Toronto International Film.
Hoy gracias a un trabajo intenso, un presupuesto bajo y una duración de 110 minutos, estos hombres productores buscan mostrar la realidad y las problemáticas que se viven dentro de una comunidad maya en los albores de este siglo XXI, los retos históricos y los grandes cambios tecnológicos que les obligan como población a cuestionarse su propia identidad y a juzgar su propio pasado. 

13MAG 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *