¿Se conocieron Shakespeare y Cervantes?

  • La picaresca, las novelas de caballería y el teatro español del Siglo de Oro tuvieron traducciones al francés, inglés, flamenco y muchos idiomas más. Las obras en inglés tardaron muchos años para ser traducidas al español

Por Huemanzin Rodríguez

En 1989 el escritor inglés Anthony Burgess publicó el libro de cuentos The devil’s mode, donde el también creador de Naranja mecánica, inventa una conversación entre Shakespeare y Cervantes en la que discuten quién fue el primero en inventar al Quijote/Hamlet y a Sancho Panza/Falstaff. 

La ficción se llama Encuentro en Valladolid, pero desde hace más de cien años los filólogos especulan sobre si Shakespeare y Cervantes se conocieron o si acaso, se leyeron:

«Estoy absolutamente cierto de que Shakespeare directamente o a través de la colaboración de Fletcher, con la lectura de la primera traducción del Quijote de 1612, sabía que había un autor que se llamaba Cervantes, que había escrito un libro un poco raro que se llama Don Quijote de la Mancha, porque antes de ese momento, de esa traducción ya se había utilizado las ‘novelas’ dentro del Quijote para hacer teatro. Hay referencias en obras de Johnson, entonces había un saber del mundo español en general», explicó Roger Chartier.
Por su parte, el doctor en Literatura Comparada por la UNAM, Michel Modenessi explicó que Shakespeare fue un gran devorador de textos. «Sabemos que, por supuesto, hubo en algún momento un texto de su factura que tuvo que ver con un asunto cervantino. Ese texto no existe, lo siento mucho, no existe por más que se promueva o se presuma que El Cardenio existe, que está localizado y es ése que está ahí, no es cierto. Lo siento mucho pero no es cierto. Pero de que existió, existió». 

Se sabe que la obra El Cardenio fue representada en 1613 en la corte de Inglaterra y no se sabe si entre sus personajes estaba Don Quijote.
«En una primera perspectiva el vínculo más estrecho que se puede establecer entre Shakespeare y Cervantes es una obra perdida de Shakespeare, que se llama Cardenio, escrita en colaboración con Fletcher y que utilizaba la historia de amor y desamores de Cardenio y Lucinda; Fernando y Dorotea dentro del Quijote. No sabemos casi nada de esta obra», comentó Roger Chartier.
La picaresca, las novelas de caballería y el teatro español del Siglo de Oro tuvieron traducciones al francés, inglés, flamenco y muchos idiomas más. Las obras en inglés tardaron muchos años para ser traducidas al español.

Chartier está absolutamente cierto de que Cervantes no tenía ni idea de que un hombre que se llamaba Shakespeare había escrito comedia, tragedia y piezas históricas.
«Cervantes sí fue traducido al inglés en un momento en el que Shakespeare sí hubiera podido conocerlo. ¿Shakespeare traducido al español? ¿Tú sabes cuándo Shakespeare fue traducido al español? En 1772. Y esa es una traducción a través de una adaptación francesa, es decir, es un Hamlet de una adaptación traducida en francés, no del inglés. La primera traducción directa del inglés al español es de 1798, o sea, rayando el siglo XIX», explicó Alfredo Michel Modenessi.
Sin embargo, Chartier hace hincapié en que no se debe de olvidar que muchas traducciones en el pasado, fueron traducciones de traducciones.
Para Modenessi, esto no obsta, «para que se pueda especular acerca de transmisión textual que no haya pasado por la traducción, o que no hay pasado por traducciones que conozcamos como tales de estas maneras, es decir que haya habido un flujo, alguna circulación de textos de algún modo, de algún momento. Pero eso, es materia de investigación que por lo pronto no ha dado ningún resultado».
Hablar sobre traducciones y literatura en el siglo XVII nos lleva también a preguntarnos sobre la idea del autor. 60% de las obras teatrales del mundo isabelino fueron escritas por cinco autores, a solas, en colaboración o revisión. La idea del autor creador de contenidos propios y únicos es hasta el siglo XVIII. El propio Shakespeare escribió más para representar que para publicar.
«He utilizado la palabra Literatura para los siglos XVI y XVII, pero si queremos hablar de manera precisa la Literatura es la invención del siglo XVIII. El momento de la individualización de la escritura en contra de la colaboración. Antes, hay un criterio de la belleza, la invención dentro de la imitación», finalizó Roger Chartier.
Este 2016 se cumplen 400 años de la muerte de dos de los más grandes autores en la historia de la literatura occidental, que como en el cuento de Burguess, han dialogado través de sus tradiciones literarias.

Imagen: http://bit.ly/1rqsl52
16PV

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *