Hubert Malina presenta el poemario bilingüe «Piel de tierra»

  • Hace 800 años un grupo migro hacia Nicaragua, Costa Rica y El Salvador, sin embargo, es en México en donde esta lengua ha sido estudiada, hoy se cuenta con un diccionario y reglas gramaticales, con lo cual se facilita su enseñanza.

Por Alberto Aranda
Ciudad de México, 24/01/17 (N22).- Hay casas en las que nunca quisiéramos
pasar, le decimos a nuestro Dios que aparte ese dolor de nuestro ojo, dicen los
abuelos, no coman en la obscuridad no los queremos ver en la cárcel, si miran
el conejo en la madriguera o en el camino les cruza la marta, vengan con
somiate para trabajar con las palabras que vienen sobre ustedes
.

El fragmento anterior, escrito en Mè’phàà,
lengua que se habla en  Guerrero, forma
parte del poema “La casa” de Hubert Malina.
“La lengua Mè’phàà durante mucho tiempo
estuvo como invisibilidad de la historia. Solamente hay una historia que se
cuenta, es la historia de los pueblos náhuatl que tuvieron una relación más
cercana con la colonia y es la historia que hemos aprendido casi todos. Nosotros
los Mè’phàà, el gran territorio cultural de nosotros está en el territorio de
la montaña de Guerrero. Ahí se registran nueve variantes de la lengua Mé’phàà,
pertenece al tronco otomán que una de las características del tronco otomán es
que es una lengua tonal, entonces nosotros podemos decir una palabra con
diferentes significados, cambiando solo el tono”.
Hace 800 años un grupo migro hacia
Nicaragua, Costa Rica y El Salvador, sin embargo, es en México en donde esta
lengua ha sido estudiada, hoy se cuenta con un diccionario y reglas
gramaticales, con lo cual se facilita su enseñanza.
“Ahorita los maestros bilingües justo son
los que han empezado a empoderar la lengua y ellos son los que se han encargado de hacer un
diccionario de la lengua Mè’phàà, pero también ellos son los que se han
preocupado para que la lengua sea valorada, escrita por los niños”.
Hubert Malina, poeta, ha publicado con Pluralia
ediciones y la Secretaria de Cultura Federal, el poemario bilingüe Piel de tierra será presentado el martes
24 de enero a las 19:00 horas en el Palacio de Bellas Artes.

“Este libro trata de diferentes temas: mitos,
aborda consejos de ancianos y los temas actuales como son los asesinatos que
ocurren en la región de la montaña, entre ellos el tema los de 43 estudiantes
de Iguala. ¿Por qué le pusimos Xtámbaa? Xtámbaa es la ceremonia que se le hace
a un niño para que se cuide en el mundo, como si tuviera un hermano, y entonces
Xtámbaa es una metáfora porque es mi primer libro de poesía,  para que se tome la palabra como un hijo de nosotros
en el mundo, para cuidarlo”.
Imagen:http://bit.ly/2iY7Lc7
17AM

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *