Yves Bonnefoy gana Premio de Literatura en Lenguas Romances 2013

  • El crítico tradujo la mayoría durante años el teatro de Shakespeare, también a Petrarca y Leopardi

Por Irma Gallo

GUADALAJARA, México, 09/09/13, (N22).- 

«Una vez examinadas las candidaturas que se presentaron, el jurado decidió tras cuidadosa deliberación conceder el galardón a Yves Bonnefoy. Nacido en 1923, Yves Bonnefoy es poeta, narrador, crítico y traductor. Miembro del Colegio de Francia. La suya es una poética muy sofisticada, en contraste con una visión sensible, que renueva el lenguaje de las artes contemporáneas», expresó Hugo Gutiérrez Vega, representante del jurado.

Con la notable ausencia de Raúl Padilla, presidente de la Feria Internacional del Libro de Guadalagara, y de Rafael Tovar y de Teresa, presidente de CONACULTA, y después de la polémica que se generó el año pasado por la decisión del jurado de otorgar el galardón a Alfredo Bryce Echenique, esta mañana en la ciudad de Guadalajara se dio a conocer al ganador del Premio FIL de Literatura en Lenguas Romances 2013.

«El nombre del Premio es muy claro: Lenguas Romances, entonces nuestra idea fue ampliar los territorios del premio. Hasta ahora todos los premios han sido para autores de lengua española o de la guía portuguesa. La deliberación, debo decirles, que no fue muy larga. Casi brotó unánimemente el nombre de Bonnefoy. Es uno de los poetas esenciales del mundo contemporáneo», dijo Gutiérrez Vega.

Vía telefónica, el autor de Le Nuage Rouge, respondió a las preguntas de la prensa mexicana y afirmó que el galardón significa mucho para él, porque es un privilegio recibir un premio de México, «con quien me siento atraído por su poesía contemporánea. He sido amigo de grandes poetas, como Octavio Paz. Considero el premio un gesto de amistad y convivencia.

Para el crítico francés, la poesía intensifica y potencia a las palabras; de la misma manera que lo hacen los pintores con las imágenes. «Veo un paralelismo entre la poesía y la pintura». Bonnefoy tradujo poesía inglesa, sobre todo a Shalkespeare, además de autores italianos como Petrarca y Leopardi, «pero mi conocimiento del español no me permitió traducir poetas de lengua española al francés.

«Cuando era muy joven hice varias lecturas de escritores en lengua española, sobre todo a García Lorca y algunos escritores del siglo de oro. Luego conocí a otros poetas de lengua española como Homero Aridjis y Elsa Cross», finalizó.

El poeta, ensayista y traductor aseveró que no sabe nada de la polémica que se generó el año pasado por el Premio FIL.

Imagen: http://bit.ly/13BzP5n

13PV

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *