Textofilia lanzó “Cartas selectas: Henry Miller y James Laughlin”

DISTRITO FEDERAL, México, (N22/Conaculta).- 

La editorial mexicana Textofilia ha lanzado al mercado los libros Cartas selectas: Henry Miller y James Laughlin, editado por George Wickes y Ryder, de Djuna Barnes de la serie epistolar y narrativa respectivamente, mismas que conforman la colección Hogarth.

Alfredo Núñez Lanz, director editorial de literatura y arte de Textofilia, indicó que Cartas selectas es un intercambio de misivas entre el escritor Henry Miller y el editor James Laughlin, en el que se documenta la relación laboral y personal entre escritor y editor. Se revela aspectos profesionales y humanos de Miller y cómo su obra tomó importancia luego de ser censurada.
La noche del 21 de marzo en la sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas, en la que también participó el editor de la casa editorial, David González Tolosa, Núñez compartió que en el libro se presenta a dos Miller: el escritor en busca de ser publicado para así llegar a un público más amplio; y al ser humano que tenía amigos por todas partes del mundo, lo que da una lectura interesante sobre el mito que se construyó alrededor de su persona.
La escritura de Miller era muy escandalosa y no pasaba la censura en Estados Unidos, indicó. Fue hasta la década de los setenta que pudo ser leído abiertamente, no obstante que siempre fue un autor conocido en Europa, por ello le decía a Laughlin que publicara sus textos, relata Núñez. “Fue el propio Miller quien le recomendó que publicara en su editorial New Directions, fundada en 1936, el Siddhartha de Hermann Hesse, misma que se convirtió en un éxito rotundo para luego alcanzar la consagración, lo que luego sucedió con Miller tras ser editado.”
La publicación editada por George Wickes recopila las cartas de más de 40 años de amistad entre Miller y Laughlin en las que se observa el conservadurismo de la industria editorial estadounidense, y la relación entre editor y autor la cual es recíproca y simbiótica, “uno depende del otro, se construyen y reconstruyen”, señaló.
La editorial Textofilia también celebra la publicación y traducción al español de la novela Ryder, de Djuna Barnes, en la que la autora estadounidense narra “de forma mordaz y crítica” cincuenta años de la historia de la familia Ryder. Publicada originalmente en 1928, la obra es considerada como una de las primeras denuncias a la represión patriarcal, en la que se satiriza a la masculinidad y a la vida doméstica de aquel tiempo.
“Barnes es una de las escritoras que busca generar a partir de la sátira una crítica hacia la sociedad de su tiempo, se burlaba de todos los convencionalismos de la época, refleja inquietudes personales y presenta elementos autobiográficos”, apuntó Núñez.
Al presentar la publicación por primera vez traducida al español, los lectores de habla hispana tendrán la oportunidad de leer una obra que significó un personaje en la literatura y que ha cautivado la atención del público hasta nuestros días, agregó.
Para la traductora de la novela, Elena Kúsulas Bastien, traducir la obra fue un reto, mismo que consistió en investigar la biografía de la autora, así como los aspectos narrativos que incluye en su obra como son los cuentos, sermones, acertijos, fábulas, canciones de cuna, parábolas, poemas, cartas y obras de teatro.
Para la traducción, dijo, ocupó la “traducción subversiva”, la cual consiste en hacer explícito lo que en el original es implícito, “la traducción logra desenmascarar el proceso creativo del original, comunicar las palabras clave y rescatar el frágil equilibrio entre la fidelidad y flexibilidad que todo texto debe mantener”.
Ambas publicaciones se realizaron con el apoyo del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (Fonca) a través del Programa de Fomento a Proyectos y Coinversiones Culturales y pueden adquirirse en las librerías El Péndulo, Porrúa, Gandhi y Fondo de Cultura Económica.

Foto: http://bit.ly/GKXQHQ

12NC

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *