Alicia Reyes traduce «El cementerio marino»

[et_pb_section admin_label=»section»][et_pb_row admin_label=»row»][et_pb_column type=»4_4″][et_pb_text admin_label=»Texto» background_layout=»light» text_orientation=»left» use_border_color=»off» border_color=»#ffffff» border_style=»solid»]

Una versión libre de la poeta aparece bajo el sello editorial Floricanto; el poema de Paul Valéry es considerado una obra máxima de la poesía pura

[/et_pb_text][et_pb_image admin_label=»Imagen» src=»http://testnoticias.canal22.org.mx/wp-content/uploads/2017/03/valery.jpg» show_in_lightbox=»off» url_new_window=»off» use_overlay=»off» animation=»left» sticky=»off» align=»center» force_fullwidth=»off» always_center_on_mobile=»on» use_border_color=»off» border_color=»#ffffff» border_style=»solid» /][et_pb_text admin_label=»Texto» background_layout=»light» text_orientation=»left» text_font=»Georgia||||» text_font_size=»17″ text_text_color=»#000000″ text_line_height=»1.6em» use_border_color=»off» border_color=»#ffffff» border_style=»solid»]

Ciudad de México (N22/Víctor Gaspar).- Alicia visita el pueblo francés de Sète, desde un balcón admira la misma vista que inspiró a Paul Valéry para escribir el poema El cementerio marino (1920). Un aire acuoso ahoga la mirada de Alicia; lo mismo sucede con el aire lúgubre que que respira. Tiempo después, Jorge Luis Borges, amigo de su abuelo, Alfonso Reyes, la alentará a traducir al español este poema de Valéry.

“Él me dijo: ¿por qué no lo traduces?’. Le dije: ‘Georgie, pero es todo un paquete’, como decimos comúnmente. Y entonces me dijo: ‘No. Te vas a atrever y yo voy a regresar en tal fecha y ya quiero que tengas algo hecho’. Así nació el proyecto de hacer este libro”, puntualizó Alicia Reyes quien además señala que más que ser una traducción, su trabajo es una versión libre.

La también poeta, toma en cuenta no sólo criterios poéticos o de traducción, sino también elementos que puedan traer al español el carácter visual y, aún más, el filosófico de esta obra máxima de la poesía pura: “Las imágenes son muy potentes. Es una especie de pintura con palabras y yo creo que ésa también es una virtud, no es nada más el estar narrando pues estoy viendo tal cosa sino, además, estoy reflexionando en algo más. De lo que puede ser la muerte.”

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][/et_pb_section]

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *