Roberto Tejada publica «Todo en el ahora» una edición bilingüe de poesía

  • Nacido en Los Ángeles, de padres colombianos, Tejada vivió en México durante diez años y en este país entró en contacto con la poesía de Lezama Lima

Por Irma Gallo
Distrito Federal, 14/01/16, (N22).- Cada vez que uno se sienta a escribir hay un eco mental, señala el poeta Roberto Tejeda y continúa: «cuando vivía en México escribía por lo general la crítica y mis ensayos en español, pero ya estando de regreso en Estados Unidos, por lo general escribo en inglés». 
Este dominio de dos lenguas le ha dado a Roberto Tejada una voz única, que se transluce en su poesía, la cual por primera vez es publicada en México en Todo en el ahora, una edición bilingüe.
«En la poesía las dos lenguas se funden y se confunden. Siempre hay como un eco del otro idioma en el que se va escribiendo. Entonces cuando voy escribiendo en inglés, no es casualidad que algunas palabras son más tiradas al latín, o más bien a la retórica que se presta en español, más que en el inglés. Entonces procuro combinar una especie de precisión que se puede lograr, tanto en el inglés como en español, pero con la musicalidad de los otros idiomas, en otro idioma». 
Nacido en Los Ángeles, de padres colombianos, Tejada vivió en México durante diez años y en este país entró en contacto con la poesía de Lezama Lima, a través de otros escritores.
«Le debo a México mi conocimiento de Lezama Lima, tanto por Octavio Paz, que escribió sobre Lezama Lima, y del grupo de escritores a los que yo conocí aquí en México, pienso que era una referencia para poetas que estaban escribiendo de una manera que luego se ha denominado neobarroco: Coral Bracho, Horacio Costa, que es brasileño, y otros». 
Imagen: http://bit.ly/202PtSR
16PV

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *