- El poeta sueco presentó Lo Inconstante
«En realidad llegué a la poesía hispana a través de España, a través de la Generación del 27, de los poetas españoles. Cuando empecé a interesarme por esta poesía, y América Latina vino después, pero México quizá en primer lugar de los países latinoamericanos porque yo tenía una especie de fascinación por México y descubrí poetas mexicanos», así lo expresó en entrevista.
Lässe Soderberg, poeta sueco, quien fue uno de los primeros traductores de poesía en habla hispana a su lengua materna.
«Y entre las cosas que he traducido está Octavio Paz, que también conocí en París, en su época, cuando trabajaba, no en la embajada todavía, en el consulado, como cónsul, y luego regresó. Así que este contacto personal con Paz también fue determinante».
Poseedor de una voz que sin duda tiene influencia en los poetas de su tierra, para quienes la naturaleza es un elemento central en su obra, también lo es en las letras en español que ha traducido. Soderberg se niega a hablar de su propia creación, pero no de una de las principales características comunes de los poetas escandinavos:
«Es verdad que la poesía nórdica en general, no sólo la poesía sueca, está muy volcada a la naturaleza porque tiene una explicación muy sencilla: tan sólo en Suecia somos 9 millones de personas en un espacio relativamente largo. Es un país poco poblado y con partes del país que son más o menos salvajes. Me parece muy normal que la naturaleza tenga ese impacto».
«Forma parte, ese escrito, de un libro pequeño, pero que era todo sobre la guerra de Vietnam. Todos los poetas, por lo menos en Europa, pero también aquí, todos escribimos poemas sobre Vietnam».
Pablo Molinet, Ángela García, Eduardo Lizalde y el autor, presentaron aquí en la Ciudad de México el poemario Lo inconstante, primera antología de Lässe Soderberg que se publica primero en español que en sueco.