«Yo creo mucho en el papel de la traducción como agente de la práctica intercultural»: Jean-Marie Gustave Le Clézio, Nobel de Literatura 2008

Por Noé Cárdenas

XALAPA, México, 04/10/12, (N22).- 

El Hay Festival 2012 inició sus actividades con una conversación entre el Premio Nobel de Literatura 2008 Jean-Marie Gustave Le Clézio y el historiador Jean Meyer. Minutos antes de entrar a la sala Emilio Carballido del Teatro del Estado, Le Clézio platicó con la Agencia N22.

Noé Cárdenas (NC): Jean-Marie usted ha viajado por
muchas partes del mundo, me gustaría saber cuál es la primera impresión de cuando
llega a México que, lo hace bastante frecuentemente, según me cuenta.
Jean Marie (JM):  Sí, para mí es volver a casa
porque todavía tengo una casa en Michoacán que yo creo que está ocupada por policías,
así que es difícil ingresar en la casa ahora, pero tengo muchas relaciones, muchas
amistades en México desde 1967, amigos muy fieles como el doctor Jean Meyer que
está aquí en el Festival y la memoria de Luis González y González que fue mi mentor
en Michoacán, en la historia y en el conocimiento de México. Así que para mí es
regresar a casa.
NC: Mencionó hace unos instantes a
Luis González y González que fue su mentor en historia. ¿Cómo vive un escritor la
disciplina histórica, cómo concilia usted mismo digamos la materia literaria que
admite la ficción con la materia histórica?.
JM: Sí hay que decir que Luis Gonzalez
y Gonzalez es mucho más que un historiador, es también un creador, es un novelista
en muchos puntos, un escritor de ensayos de espíritu brillante con un estilo muy
especial, así que da lecciones de escritura a la vez que da lecciones de historia,
así que es un espíritu completo, yo creo que es un buen modelo para un escritor,
porque se interesa en la historia no como una ciencia, sino como una mejor manera
de conocer la humanidad, de llegar a tocar la profundidad del ser humano.
NC: Usted también trabó una larga
amistad con Octavio Paz que entre tantas otras cosas también abordó la historia
de México como parte de sus intereses fundamentales. ¿Qué puntos de esta obra comparte
usted mismo?.
JM: Creo que él me inició en la obra
de Sor Juana Ines de la Cruz por su ensayo. Escribió un ensayo muy revelador sobre
Sor Juana Ines de la Cruz, porque antes de leer su ensayo yo tenía dificultades
para entender el sentido de esta poesía que es bastante oscura y después de leer
el ensayo entendí que Sor Juana era una mujer moderna en muchos sentidos tenía una
independencia de carácter, era una figura emblemática de la libertad femenina en
México estaba ganando su independencia ella ya estaba empezando. Sor Juana
era una figura emblemática en esta libertad femenina y la libertad de los criollos
de México. 

Ella fue la primera en revelar la identidad mexicana que para ella era
muy distinta de la de España, se refiere a México como el país del águila y una
temática de independencia en sus escritos. Eso es lo que me agrada y también hay
un lado misterioso, un lado místico que comparto con Octavio Paz. Así que Octavio
Paz fue mi revelador para enterarme la poesía de Sor Juana.

NC: Mencionó  hace un momento que usted
ha sido un gran visitante de México y que tiene muchas amistades en México, mismas
que sigue cultivando, precisamente gente joven como Martín Solares que tradujo su
libro, Cuando Beaumont conoció a el dolor, ¿qué opinión le merece este trabajo que
hicieron con este relato de usted?.
JM: Bueno sí, yo siempre muy entusiasta ..
Entusiasta para las traducciones porque es muy importante ser traducido, especialmente
en castellano y especialmente para el público mexicano.
Yo creo mucho en el papel de la
traducción como agente de la práctica intercultural, porque sin esta práctica la
literatura no tiene sentido. Cuando yo tenía 10, 12 años yo he leído el Quijote
en una edición en francés en una edición muy antigua. Pero para mí era un autor
francés. No me daba cuenta de que era un escritor en español. Así que hacer una
buena traducción es hacer pasar completamente una obra en otro idioma, en otra cultura.
NC: Le agradezco mucho esta entrevista
Jean-Marie.
JM: Si, muchas gracias. Gran placer
hablar con usted aquí en la ciudad de Xalapa.

Imagen: http://bit.ly/R1r4bJ

12AM

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *