Por Huemanzin Rodríguez
@Huemanzin
GUADALAJARA, México, 26/11/12, (N22).-
Yorgos
Seferis poeta griego nacido en 1900 y fallecido en 1971, ganador del premio
Nobel de Literatura 1963, es el motivo del libro Chipre (poemas, fotografías, fragmentos), con edición, traducción y
notas de Selma Ancira y Francisco Segovia, publicado por la Dirección General de Publicaciones de Conaculta.
Seferis poeta griego nacido en 1900 y fallecido en 1971, ganador del premio
Nobel de Literatura 1963, es el motivo del libro Chipre (poemas, fotografías, fragmentos), con edición, traducción y
notas de Selma Ancira y Francisco Segovia, publicado por la Dirección General de Publicaciones de Conaculta.
«Decidimos a
partir del poemario que Seferis dedica al pueblo de Chipre y en el momento en
que me enteré que Seferis fue también además de un gran poeta, un fotógrafo espléndido,
decidimos reunir en un volumen todo lo que Seferis había escrito sobre Chipre,
y el resultado es este libro. Pero no es un libro que hay existido, es un libro
que nosotros inventamos», comentó la traductora Selma Ancira.
partir del poemario que Seferis dedica al pueblo de Chipre y en el momento en
que me enteré que Seferis fue también además de un gran poeta, un fotógrafo espléndido,
decidimos reunir en un volumen todo lo que Seferis había escrito sobre Chipre,
y el resultado es este libro. Pero no es un libro que hay existido, es un libro
que nosotros inventamos», comentó la traductora Selma Ancira.
En
este libro se reproduce el poemario Bitácora
III, y las imágenes que el poeta capturó, publicadas de manera póstuma en
los libros Las fotografías de Yorgos
Seferis y Chipre; y Memoria y amor. Desde la lente de Yorgos
Seferis. También se integra parte de la correspondencia que intercambió con
su amigo Yorgos Savvidis, y fragmentos de sus diarios.
este libro se reproduce el poemario Bitácora
III, y las imágenes que el poeta capturó, publicadas de manera póstuma en
los libros Las fotografías de Yorgos
Seferis y Chipre; y Memoria y amor. Desde la lente de Yorgos
Seferis. También se integra parte de la correspondencia que intercambió con
su amigo Yorgos Savvidis, y fragmentos de sus diarios.
«Hay cartas, hay
libros, hay fotografías, fuimos Francisco y yo a Chipre en busca de las huellas
del poeta, nos hicieron el favor de permitirnos la entrada a sus archivos», agregó.
libros, hay fotografías, fuimos Francisco y yo a Chipre en busca de las huellas
del poeta, nos hicieron el favor de permitirnos la entrada a sus archivos», agregó.
Seferis
y su esposa Maró visitaron Chipre tres veces entre 1953 y 1955, fueron años
turbulentos pues los greco-chipriotas
buscaban librarse del dominio colonial inglés, lo que lograron en 1960.
y su esposa Maró visitaron Chipre tres veces entre 1953 y 1955, fueron años
turbulentos pues los greco-chipriotas
buscaban librarse del dominio colonial inglés, lo que lograron en 1960.
«Y efectivamente
en este libro está contenida no nada más la poesía, sino la historia de Chipre
en esos momentos y la historia del propio Seferis, hay como muchas historias
que se entrelazan en este libro», puntualizó.
en este libro está contenida no nada más la poesía, sino la historia de Chipre
en esos momentos y la historia del propio Seferis, hay como muchas historias
que se entrelazan en este libro», puntualizó.
Este
bello libro, que permite visualizar manuscritos originales junto al poema
traducido, es resultado de más de tres años de trabajo.
bello libro, que permite visualizar manuscritos originales junto al poema
traducido, es resultado de más de tres años de trabajo.
«Seferis mismo
fue un gran traductor, él mismo tiene teorías sobre la traducción que
aprovechamos nosotros, yo creo que para los traductores es muy importante que
el autor que tu traduces ha traducido, él mismo te va a dar las pautas de lo
que entiende como traducción literaria, y si eres capaz de oír, sentir eso,
eres capaz de seguir las huella de tu poeta, muy cerca y eso también enriquece
la traducción», concluyó.
fue un gran traductor, él mismo tiene teorías sobre la traducción que
aprovechamos nosotros, yo creo que para los traductores es muy importante que
el autor que tu traduces ha traducido, él mismo te va a dar las pautas de lo
que entiende como traducción literaria, y si eres capaz de oír, sentir eso,
eres capaz de seguir las huella de tu poeta, muy cerca y eso también enriquece
la traducción», concluyó.
Selma Ancira además, recibió en la 26 Feria
Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara el primer Premio de Traducción
Literaria Tomás Segovia.
Imagen:http://bit.ly/Sm9se8
12AM