- Pero el impacto de Bajo el volcán en el mundo hispanoamericano ha sido determinante, gracias a la traducción que hace 50 años hizo el profesor Raúl Ortiz y Ortiz…
Por Huemanzin Rodríguez
Distrito Federal, 27/01/16 (N22).- “El mensaje de
solidadridad y la advertencia de que no se puede vivir sin amar. Y que, si nos
olvidamos de los demás nos va a consumir el egoísmo”, son los mejores recuerdos que tuvo Raúl Ortiz
y Ortiz de Bajo el volcán.
solidadridad y la advertencia de que no se puede vivir sin amar. Y que, si nos
olvidamos de los demás nos va a consumir el egoísmo”, son los mejores recuerdos que tuvo Raúl Ortiz
y Ortiz de Bajo el volcán.
Hoy falleció Raúl Ortiz por causas naturales, es por ello que recordamos su legado trayendo de nuestro acervo la mesa de diálogo que se celebró en Bellas Artes en el aniversario número 50 de Bajo el volcán, que no
hubiera llegado a los lectores hispanoparlantes sin la traducción de Ortiz y Ortiz:
hubiera llegado a los lectores hispanoparlantes sin la traducción de Ortiz y Ortiz:
En 1947 fue
publicada la novela Bajo el volcán, referente
de la literatura universal, escrita en México por el inglés Malcom Lowry. Pero
el impacto de Bajo el volcán en el mundo hispanoamericano ha sido
determinante, gracias a la traducción que hizo el profesor Raúl
Ortiz y Ortiz, considerada una de las mejores traducciones hechas de una obra
del inglés al español; por ello el 3 de agosto de 2014, en la Sala Manuel M. Ponce,
se conmemoró el trabajo de Ortíz y Ortíz.
publicada la novela Bajo el volcán, referente
de la literatura universal, escrita en México por el inglés Malcom Lowry. Pero
el impacto de Bajo el volcán en el mundo hispanoamericano ha sido
determinante, gracias a la traducción que hizo el profesor Raúl
Ortiz y Ortiz, considerada una de las mejores traducciones hechas de una obra
del inglés al español; por ello el 3 de agosto de 2014, en la Sala Manuel M. Ponce,
se conmemoró el trabajo de Ortíz y Ortíz.
El escritor Javier
García Galiano recordó en la mesa redonda, que Ortiz y Ortiz fue un hombre muy
culto y conocía de manera profunda la obra de escritores como Joyce, Proust,
Quevedo, Dickens, Góngora, Rulfo o Shakespeare, por ejemplo. Eso conocimiento
le permitió a Ortíz y Ortíz, después de recluirse en un monasterio en
Cuernavaca, lograr la traducción de Bajo el volcán.
García Galiano recordó en la mesa redonda, que Ortiz y Ortiz fue un hombre muy
culto y conocía de manera profunda la obra de escritores como Joyce, Proust,
Quevedo, Dickens, Góngora, Rulfo o Shakespeare, por ejemplo. Eso conocimiento
le permitió a Ortíz y Ortíz, después de recluirse en un monasterio en
Cuernavaca, lograr la traducción de Bajo el volcán.
“Fueron cuatro o cinco versiones muy minuciosas, correspondencia, conversaciones con amigos como Max
Aub, José Emilio Pacheco, Rosario Castellanos, incluso algunas denostaciones,
en fin han sido muchas cosas para llegar a esa traducción. Y a mí me parece que
esta traducción se hizo así porque la hace un hombre admirable y muy generoso. Y ese hombre admirable y
generoso, es sobre todo, un gran lector, a parte de un gran melómano, un hombre
que sabe muchísimo de pintura y un cinéfilo inagotable”.
Aub, José Emilio Pacheco, Rosario Castellanos, incluso algunas denostaciones,
en fin han sido muchas cosas para llegar a esa traducción. Y a mí me parece que
esta traducción se hizo así porque la hace un hombre admirable y muy generoso. Y ese hombre admirable y
generoso, es sobre todo, un gran lector, a parte de un gran melómano, un hombre
que sabe muchísimo de pintura y un cinéfilo inagotable”.
El también maestro
universitario y conocedor profundo de varios idiomas, fue referido por Hernán
Lara Zavala como un importante promotor de la obra Lowry, pues con su
traducción tan certera de Bajo el volcán la coloca como una de las mejores
obras, escritas en México sobre México, de la literatura.
universitario y conocedor profundo de varios idiomas, fue referido por Hernán
Lara Zavala como un importante promotor de la obra Lowry, pues con su
traducción tan certera de Bajo el volcán la coloca como una de las mejores
obras, escritas en México sobre México, de la literatura.
“El hecho de que
hubiera llegado a México, le brindó la posibilidad de escribir la obra con la
que es recordado desde 1947, hasta nuestros días. Y como correspondencia,
tampoco Malcom Lowry hubieran existido sino se hubieran apoyado uno al otro. El
destino de Raúl, que es muy variado y múltiple, como ya se dijo aquí, queda
sellado con la gran traducción de Bajo el Volcán, mi querido Raúl”, agregó el escritor Hernán Lara Zavala.
hubiera llegado a México, le brindó la posibilidad de escribir la obra con la
que es recordado desde 1947, hasta nuestros días. Y como correspondencia,
tampoco Malcom Lowry hubieran existido sino se hubieran apoyado uno al otro. El
destino de Raúl, que es muy variado y múltiple, como ya se dijo aquí, queda
sellado con la gran traducción de Bajo el Volcán, mi querido Raúl”, agregó el escritor Hernán Lara Zavala.
Al final de la
mesa Raúl Ortiz y Ortiz, con modestia a los grandes trabajos que ha hecho a
lo largo de su vida, aseguró que traducir a Lowry ha sido lo más importante
hasta el momento, y que espera que la gente joven lea su traducción.
mesa Raúl Ortiz y Ortiz, con modestia a los grandes trabajos que ha hecho a
lo largo de su vida, aseguró que traducir a Lowry ha sido lo más importante
hasta el momento, y que espera que la gente joven lea su traducción.
Imagen:http://bit.ly/20tFAO2
16AM