“Mañuwìín-Cordel torcido”

Compartimos algunos poemas de Hubert Matiùwáa del libro Mañuwìín-Cordel torcido, a través de los cuales el escritor recupera la memoria oral y la identidad de su región

 

I

Buanuu mbúkàà

Ná rexoo gùwá dxákhuun

nidú mijná akùún buanuu

nidú mijne gajmá akho ndaa mbúkàà,

nithen:

—Ikan xó monè mijnàá

itsí rí mane mbitaa jùbàá—,

numuu rukue gidoo numuu

itsi rí gatin na xuajian ló,

xúgè nijanú xkundú,

naguwa xàbò

nanduu mundi riñiin xiña ló.

I

Abuelos oro

En el patio de la iglesia

se enterraron cuatro abuelos

con cuatro ollas de monedas,

dijeron:

— Nosotros seremos piedra

que brillará en la montaña —,   

con el tiempo se convirtieron en oro,  

por eso somos ricos,

ahora,

llegaron los problemas,

viene la gente de lejos

a desenterrar a nuestros abuelos.

II

Xàbò àga

Naguwua xàbò àga

nduñíí ijyín jùbà,

naguweé naphíí xpèè ajmùu ixè,

kuín, kuín ènè rawún naguweé

mbámba gìdú,

nuxidíí ambuún ná mathá ló,

nagóo judèe itsí rí nambítaa.

 

Ná awún mbroon,

asndo mbii iñúun naguweé

ìdo rí gòn ñajún xó bìyú

khamí ijián ló ñajún àbò tsí brakaa rawún.

II

Hombres cerdo

Vienen los hombres cerdo

a comer a las hijas de la tierra,

mastican árboles,

haciendo kuín’, kuín

desde varias siembras,

tiran su estiércol en los ríos,

se llevan el tornasol de las piedras.

 

Bajo la noche

les brillan los dientes,

donde la luna es un águila

y nuestros hijos

una serpiente en vuelo.

III

Tátà Juañò

Xúgè vierne ginii, mbii mbàà,

nàriguù yujndà ná rawuun kúrràà,

nándawaa rí màthaxuxí xtédia

rí màriguiìn xediì nánà Julia rá,

nanguá nìxkamà madrina itsò inaa dxo.

 

Nìtatsíñáà jùbàá,

nìtatsíñáà agíà,

nìmbumàà ènè ajngáà,

rí magòò mànujngàa mbaa ridaá,

ná nàtiaxíí nànè mitsaan júbà ló

numuu ñajun rí nidxu athaya.

III

Don Juaño

Hoy es Primer Viernes

y el polvo se escama en los corrales,

nadie moverá el sombrero

para montar a los toros de Doña Julia,

los besos de las madrinas

no encontrarán tu medio hueso.

 

Dejaste la tierra seca

y un vientre a medio crecer,

te arrancaste la lengua

a punta de chingadazos

para mirar tu Montaña desde el Norte.

IV

Patsí kamero

Niwathan:

—Atrúgua idaa xí nanunjgaa ná patsí kamero —,

tanimboo,

gixàà nini itsúu àjuan xuwiu

khami itsí rí nadú rajún,

ikajngó xúgè,

idó nándatigììn ejèn,

ngíná naduu nimíí ná jùbá.

IV

La piedra del diablo

Le dijeron:

— Cierra tus ojos

cuando pases en patsí kamero (1) —,

no lo hizo,

el diablo convirtió

en piedra de campana su carne,  

en badajo su lengua,

ahora,

cuando hay un niño perdido,

suena su corazón de montaña.

 

Ilustración: Alec Dempster

  1. La piedra del diablo