Eko da su versión del Quijote; Restless books publicará en agosto las ilustraciones

  • Las ilustraciones de Eko fueron hechas con la técnica del grabado, al hacerlas decidió estudiar el simbolismo medieval para buscar las pistas metafóricas de la obra de Cervantes

Por Huemanzin Rodríguez

Ciudad de México, México, 04/06/15, (N22).- Más allá de la descripción
de Miguel de Cervantes Saavedra, ¿quién nos ha hecho creer que el Quijote es
esta iconografía romántica que parece más un Santa Clós famélico y delirante? A
lo largo de la historia ha habido varias interpretaciones del Quijote, pero son
las de Honoré Daumier (1865-1870) y Gustav Doré (1832 y 1883) las que han
marcado al resto de la historia. 
El artista plástico e ilustrador mexicano Eko da su versión, que se dará a conocer el próximo mes de agosto cuando
la editorial estadounidense Restless books conmemore con una nueva edición los
400 años de la muerte del manco de Lepanto.
«Los artistas vuelven a
reinterpretar… no están reinterpretando al quijote, son artistas
reinterpretando a otros artistas que hacen el quijote», explicó Eko.
Las ilustraciones de Eko
fueron hechas con la técnica del grabado, al hacerlas decidió estudiar el
simbolismo medieval para buscar las pistas metafóricas de la obra de Cervantes, sin dejar de lado las ideas de la contrarreforma y la literatura de ese momento.
«A mí no me importa
absolutamente nada la creación del Quijote en nuestros días, ‘todos tenemos un
poco de quijote’. Absolutamente falso, ¡no es cierto! Tiene que ser lo más
delirante, lo más arbitrario, lo más arrancado, despellejado de nuestra
realidad. Por eso, mi Quijote es esa mano, esa garra que tenía Cervantes».
Por ello, el Quijote de Eko
es una mano, imagen llena de significados profundos en el simbolismo de las
culturas del mundo. Así el artista plástico se aleja del anciano alto, flaco y
soñador de rostro apacible.
«Mi Quijote, no es ese, mi
quijote tiene que obedecer a la simbología y la metáfora primera de Cervantes:
La mano perdida de Cervantes, esa mano que no existe, sí existe. Es su mano
aventurera, es la mano que antes del arcabuzazo retomó y releyó todos sus
libros y surgió, se emancipó de su cuerpo y es la que está corriendo el día de
hoy. Y tiene que ser un personaje ilusionista», explicó.
Eko asegura lograr el
arquetipo del aventurero que vive en un
mundo simbólico que entra a la realidad de lo cotidiano, pero el mundo
simbólico se le impone.
«Es que al leerlo tú, te
involucras en esa cadena infinita de obras y de creación. Te vuelves un
personaje más. Porque el lector no puede evitar reaccionar ante las propuestas
simbólicas de Cervantes. Eso es en cuanto el concepto profundo que redescubrí
con el Quijote en el momento de replantearme la novela desde el punto de vista
visual y gráfico», finalizó.

La versión del quijote al
inglés con las ilustraciones de Eko se publicarán en el mes de agosto, también conmemorará los 400 años de la edición de la segunda parte de las
aventuras del ingenioso hidalgo, Don Quijote de la Mancha.

Imagen: http://bit.ly/1FWMBNP
14PV

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *